ご利用規約 Terms of Use

VRクリエイターマッチングプラットフォームFlic360β版利用規約 Terms of Use Pertaining to the VR Creator Matching Platform Flic360βversion

平成29年3月21日制定
LIFE STYLE株式会社
Established March 21, 2017
LIFE STYLE, Inc.

この利用規約は、LIFE STYLE株式会社(以下「当社」といいます。)が運営するウェブサイトおよび当該ウェブサイト上で当社が提供する「VRクリエイターマッチングプラットフォームFlic360β版」(以下「本サービス」といいます。)の利用条件および当社と本サービスの利用者(以下「ユーザー」といいます。第2条に定義します。)との間の権利義務関係を定めるものです。本サービスをご利用いただくには、本利用規約の全文をお読みいただき理解いただいた上で、本規約に同意する必要があります。 These Terms of Use set forth the conditions of use pertaining to the website operated by LIFE STYLE, Inc.(hereinafter “LIFE STYLE”) and the “VR Creator Matching Platform Flic360β version” (hereinafter “this Service”) provided by LIFE STYLE on such website, as well as the rights and obligations between LIFE STYLE and User of this Service (hereinafter “User”, and as further defined in Article 2).
Prior to using this Service, the User must read these Terms of Use in their entirety and, having understood the contents, consent to the Terms.

第1条 本規約 Article 1 The Terms
当社は、本利用規約以外に、本サービスに関するプライバシーポリシー、ガイドライン等の規則を定める場合があります。この場合、これらの規則は本利用規約の一部としてユーザーと当社との間の権利義務関係を定めるものとします。以下、これらの規則と本利用規約を併せて「本規約」といいます。 In addition to these Terms of Use, LIFE STYLE may set forth rules relating to this Service such as the Privacy Policy and additional guidelines. In such cases, these rules will set forth additional rights and obligations between LIFE STYLE and the User as part of these Terms of Use. Hereinafter, these rules and these Terms of Use will be jointly referred to as the “Terms”.
第2条 定義 Article 2 Definitions
本規約における以下の各号の用語は、以下の各号に定める意味を有するものとします。 The definitions of the following terms used in the Terms are as follows:
  • 「ユーザー」
    本サービスを閲覧または利用する全ての個人または法人
    “User”
    All individuals or corporations who view or use this Service.
  • 「会員」
    当社所定の登録手続を行い、当社により本サービスへの登録が承認されたユーザー
    “Member”
    A User who completes the registration procedures specified by LIFE STYLE and is approved by LIFE STYLE to be registered for this Service.
  • 「VRコンテンツ」
    VR技術を用いたまたはVR技術に関連するコンテンツ
    “VR contents”
    Contents using VR technology or relating to VR technology.
  • 「発注者」
    会員のうち、本サービスを利用して特定のVRコンテンツ制作の依頼を行うまたは当該依頼を行おうとするユーザーであって、当社所定の必要な情報を登録した会員
    “Orderer”
    A Member who requests the production of specific VR contents using this Service or a User who attempts to make such a request, and who have included the necessary information specified by LIFE STYLE in their registration.
  • 「受注者」
    会員のうち、本サービスを利用して特定のVRコンテンツ制作を受託するまたは当該受託を希望するユーザーであって、当社所定の必要な情報を登録した会員
    “Vendor”
    A Member who has accepted the production of specific VR contents using this Service or a User who desires to accept such assignments and requests the said consignment, and who have included the necessary information specified by LIFE STYLE in their registration.
  • 「システム手数料」
    発注者が、当社に対し、本規約等の定めに基づき本サービス提供の対価として支払う手数料
    “System usage fee”
    The fee paid by the Orderer to LIFE STYLE in consideration for this Service provided to the Orderer in accordance with the Terms.
  • 「報酬」
    受注者が、本サービスを利用して受託した仕事の完成および納品の対価として、本規約の定めに基づき受け取る報酬。ただし、当該仕事にかかる一切の費用を含みます。
    “Remuneration”
    The remuneration received by the Vendor for completing and delivering the work accepted using this Service, in accordance with the Terms. However, this includes any and all expenses associated with performing such work.
  • 「クライアント支払金額」
    発注者が支払うべきシステム手数料と報酬金額の合計金額
    “Client’s overall fee”
    The total amount that the Orderer must pay comprised of the System usage fee and the Remuneration.
  • 「制作契約」
    本規約の定めに基づき受注者と発注者の間で締結されるVRコンテンツ制作に関する業務委託契約
    “Production Contract”
    The outsourcing agreement concluded between the Vendor and the Orderer relating to the VR contents production in accordance with the Terms.
  • 「検収期限」
    発注者が、成果物を検査した後、検収を完了する期限であって、制作契約成立時に発注者と受注者の間で決定した期限
    “Acceptance period”
    The period within which the deliverables are to be accepted after inspection by the Orderer, which period shall be mutually agreed between the Orderer and Vendor at the time when the Production Contract is concluded.
第3条 本サービス Article 3 This Service
  • 当社は、本サービスを通じて、ユーザーに対し、ユーザー間(ただし、本規約に基づいて受託者または委託者となったユーザーに限ります。)で制作契約を締結するためのプラットフォームを提供します。 Through this Service, LIFE STYLE will provide Users with a platform to conclude Production Contracts between Users; provided, however, this is limited to Users who become orderers or vendors based on these Terms).
  • 制作契約締結の当事者はあくまで会員同士であり、当社は取引の場を本サービス上で提供するにすぎないことから、当社は、特定商取引に関する法律等法令及び政令等によって求められる情報の提供、制作契約の成立、制作契約にかかる報酬の支払および目的物の引渡し、成立した契約の取消し、解除、解約、返品、返金、保証その他ユーザー間の取引に関する一切の事項について責任を負うものではありません。 The parties to the concluded Production Contracts are the Members themselves and LIFE STYLE only provides a platform for such transactions to take place via this Service. As such, LIFE STYLE is under no circumstances responsible for providing information, the establishment of production contracts, payment of remuneration and delivery of deliverables covered in production contracts, the cancellation/suspension/discontinuation of established contracts, returns, refunds, warranty and all other items relating to transactions between Users as set forth by laws and ordinances pertaining to the Act on Specified Commercial Transactions.
第4条 本規約への同意 Article 4 Consenting to the Terms
  • ユーザーは、あらかじめ本規約に有効かつ取消不能な同意をしないかぎり本サービスを利用することができません。 Users will not be permitted to use this Service unless they give valid and irrevocable consent to the Terms in advance.
  • ユーザーが未成年者である場合は、親権者など法定代理人の同意を得た上で本サービスを利用する必要があります。 If the User is a minor, they must first obtain the consent of a legal representative such as a guardian, prior to using this Service.
  • ユーザーが本サービスの利用を開始した場合は、本規約に有効かつ取消不能な同意をしたものとみなされます。 Users will be considered to have given valid and irrevocable consent to the Terms if they commence use of this Service.
第5条 本規約の変更 Article 5 Changes to the Terms
  • 当社は、当社が適当と判断する方法によりユーザーへの事前通知を行った上で本規約をいつでも変更することができます。ユーザーは通知された変更後の本規約についてユーザー自身の責任で確認しなければなりません。 LIFE STYLE reserves the right to revise the Terms at any time after providing Users with notification in advance using a method deemed appropriate by LIFE STYLE. It is the responsibility of the Users to confirm these changes to the revised Terms.
  • ユーザーは、前項の通知を受けた後、本サービスを利用する場合は、当該利用行為をもって、当該変更後の本規約について確認したものとみなされることにあらかじめ同意します。この場合において、ユーザーが本サービスの利用を継続する場合は、当該変更後の本規約に同意したものとみなします。 Users consent in advance that, if the User uses this Service after receiving the notification set forth above, such use will be deemed as evidence that the User has reviewed the revisions to the Terms. In such cases, if the User continues use of this Service, it will be deemed as confirmation that the User has consented to the revised Terms.
  • 当社は、本規約の変更によりユーザーに生じた損害について、いかなる責任も負いません。 LIFE STYLE is under no circumstances responsible for any damages to Users that occur due to the revisions in the Terms.
第6条 会員登録 Article 6 Member Registration
  • ユーザーは、本サービスを利用して特定のVRコンテンツ制作業務(以下単に「案件」ということがあります。)の発注または受注を行う前提として、当社所定の手続により会員登録申請を行い、当社から承認を得る必要があります。 As a precondition to placing or receiving orders for the production of specific VR contents using this Service (hereinafter may be referred to as “project”), Users must apply for member registration in accordance with the procedures specified by LIFE STYLE and obtain LIFE STYLE’s approval.
  • 会員登録申請は、会員となる本人または法人の場合は代表者もしくは法人より本サービス利用及び仕事の受発注に関する有効な契約締結権限を授与された役員・従業員が行うものとします。これらの自然人以外は登録手続を行うことはできません。 Applications for member registration must be undertaken by the individual who will become the member, or, in the case of corporations, the corporation’s representative or a director/employee to whom the corporation has granted valid authority to conclude contracts relating to the use of this Service and placing or receiving of work orders. Registration procedures cannot be completed by any entities other than these natural persons.
  • 会員登録申請にあたっては、当社所定の必要な情報を、正確にかつ真実に従って本サービス上で申告および登録しなければなりません。当社は、会員の登録情報について不正または虚偽の情報の登録または登録した情報の重大な不備を発見した場合は、当該会員の登録抹消を含む当社が適切と判断する措置を当社の裁量によりとることがあります。 In order to apply for member registration, Users must accurately and truthfully declare and register the necessary information specified by LIFE STYLE on this Service.
    If LIFE STYLE discovers the registration of improper or false information or a major deficiency regarding the registered information, LIFE STYLE is permitted to take appropriate action, including cancellation of the relevant member registration, at LIFE STYLE’s discretion.
  • 当社は、会員登録申請をしたユーザーに対し、本人であることの確認を含む確認のための連絡をすることがあります。ただし、当社は、他のユーザーに対し、当該ユーザーが本人であることその他当該ユーザーの登録情報の正確性等を保証しません。 LIFE STYLE may contact the User who has applied for member registration for confirmation purposes, including identify verification. However, LIFE STYLE does not guarantee to other Users the accuracy of such User’s registered information, including identity verification of such.
  • 会員登録申請は、1ユーザーにつき1回に限りできるものとし、会員資格は1ユーザーにつき1つのみ取得することができます。 One User can only apply for member registration once and can only obtain one member qualification.
  • 当社は、会員登録申請を受けて、当該申請したユーザーに対する会員資格の付与について以下の各号に定める基準のほか本規約の規定および当社社内基準等に従い検討の後、当社の裁量により諾否を決定し、当社所定の方法により当該ユーザーに結果を通知します。当社はユーザーが会員登録申請によって会員となることを保証するものではありません。ユーザーは、会員登録申請が承認されない場合において、その理由を当社に対して問い合わせたり、いかなる方法によっても異議を申し立てないものとします。 Upon receiving an application for member registration, LIFE STYLE will consider the application in accordance with the criteria stipulated below in addition to the provisions of the Terms and LIFE STYLE’s internal standards, will determine whether the User should be granted member qualification and notify such User of the result of this decision in accordance with a method specified by LIFE STYLE.
    LIFE STYLE does not guarantee that a User will qualify as a Member by submitting an application for member registration. If a User is not approved as a Member, such User may not contact LIFE STYLE for the reason for rejection, or raise objection using any means.
    • 満18歳以上であることおよび未成年者である場合には親権者など法定代理人の包括的な同意を得ていること The User is at least 18 years old or, if the User is a minor, they have obtained the comprehensive consent of a legal representative such as a guardian.
    • 本サービスの既存の会員資格を有しないこと The User does not already have an existing member qualification for this Service.
    • 反社会的勢力(暴力団、暴力団員、暴力団員でなくなった時から5年を経過しない者、暴力団準構成員、暴力団関係企業、総会屋等、社会運動等標ぼうゴロまたは特殊知能暴力集団、その他これらに準ずる者をいいます。)との取引もしくはこれに類する行為をしたことがなく、または現に反社会的勢力に所属していないこと(法人の場合は、主要な株主、役員もしくは従業員が現に反社会的勢力に所属していないこと) The User has never had transactions or similar interaction with anti-social forces (defined as “organized crime groups, organized crime group members, individuals who were organized crime group members in the past five years, quasi organized crime group members, companies affiliated with organized crime groups, corporate racketeers, a group attempting to register as a political organization to commit crimes, special intelligence crime groups and associated individuals”) or is not currently affiliated with an anti-social force (in the case of a corporation applying for member registration, its major shareholders, directors and employees must not be currently affiliated with an anti-social force).
  • 会員は、登録内容に変更がある場合は、当社所定の手続により、速やかに当該変更内容を本サービス上で自らの責任で再登録し反映させるものとします。再登録手続を行わない場合は、本サービス利用にあたって不利益または不都合が生じる場合があります。 If the Member’s registration details change, the Member is responsible for re-registering and promptly reflecting such changes on this Service in accordance with the procedures specified by LIFE STYLE. If the Member fails to re-register, they may experience disadvantages or inconvenience when using this Service.
  • 会員が本サービスに関連する金員の支払いまたは受取りに用いるクレジットカード、銀行口座等について当該会員本人名義ではないとの疑義が当社にとって生じた場合、当社は以後の一切の本サービスに関連する手続を停止または中止することがあります。この場合において、当社は、当社の措置によって当該会員、他の会員および第三者に発生する損害について何ら賠償する義務をおわず、当該会員が自己の負担と責任において対応するものとします。 If LIFE STYLE suspects that the credit card or bank account, etc. that the Member is using to make or receive payments related to this Service is not in the name of such Member, LIFE STYLE reserves the right to suspend or cancel all subsequent procedures relating to this Service. In such cases, LIFE STYLE is not obligated to compensate such Member, other Members or third parties for any damages which may arise due to the action taken by LIFE STYLE, and such Member is responsible for handling the situation at their own expense.
第7条 発注者による案件登録 Article 7 Project Registration by the Orderer
  • 発注者は、VRコンテンツ制作業務の発注をしようとする場合は、当社所定の手続により当該案件の登録を申請する必要があります。案件の登録申請にあたっては、当社所定の必要事項を正確に申告しなければなりません。 When the Orderer wants to place an order for VR contents production servicers, they must apply for registration of such project in accordance with the procedures specified by LIFE STYLE. When applying for registration of the project, the Orderer must accurately declare the necessary items specified by LIFE STYLE.
  • 当社は、案件登録申請を受けて、以下の各号に定める基準のほか当社社内基準により登録の可否を審査します。当社は、案件登録申請が行われた案件が登録されることを保証するものではなく、発注者は、当社が登録を拒否した場合であっても何ら異議を述べないものとします。当社は、任意に、理由を付して登録を拒否することができ、発注者が当社の通知した理由に応じて登録内容を修正した上で再申請し、当社が審査の上承諾した場合、当該発注者は当該案件を登録することができます。 Upon receiving an application for project registration, LIFE STYLE will review the registration in accordance with the criteria stipulated below and LIFE STYLE’s internal standards. LIFE STYLE does not guarantee that any projects for which registration applications are received will be approved, and the Orderer shall not, under any circumstances, raise any objection if their registration is rejected.
    Upon rejection of a project, LIFE STYLE may, in its sole discretion, choose to identify the reason for rejection, and the Orderer may revise and resubmit the project registration. If the project registration is accepted by LIFE STYLE after a review is completed, the project will be registered.
    • 案件登録申請内容から判断し、納期その他の観点から仕事の実施が困難または不可能であると当社が判断する案件ではないこと LIFE STYLE reviews the nature of a project for which a registration application has been received, and determines that the work is not difficult or impossible to perform reviewing a variety of factors, including deadline.
    • アダルトコンテンツに関する内容を含むと当社が判断する案件ではないこと The project is not determined by LIFE STYLE to include adult content.
    • その他当社が本サービスでの案件登録が不適切であると判断する案件でないこと The project is not determined by LIFE STYLE to be otherwise determined as inappropriate as a project registered on this Service.
  • 当社は、前項の審査を行うことによって、案件の登録内容に関し、適法性、安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性があることを明示的にも黙示的にも保証しておりません。制作契約はあくまで会員同士の直接契約であることから、会員は、制作契約締結以前以後をとわず、制作契約に係る一切の事項について自己の責任と負担において行動するものとします。 As a result of completing the aforementioned review, LIFE STYLE does not, either implicitly or explicitly, guarantee that the content of a registered project is legitimate, safe creditworthy, accurate, complete, valid or suitable for a specific purpose. Production Contracts are direct contracts between Members and Members will act under their own responsibility and at their own expense for all matters relating to a Production Contract, whether prior to or after the conclusion of such a contract.
第8条 登録案件に対する提案、商談およびマッチング Article 8 Proposals, Business Consultation and Matching for Registered Projects
  • 特定の案件の発注者以外の会員は、当該案件が登録された場合、当該発注者が指定した期間以内に、本サービスを通じて、当社所定の方法により、当該案件の登録内容に応じたVRコンテンツ制作に関する提案を行うことができます。 Members other than the Orderer of a specific project may present a proposal relating to VR contents production to suit the registered content of such project within the period specified by the Orderer, through this Service and in accordance with the method specified by LIFE STYLE.
  • 前項の提案があった場合、発注者と当該提案を行った会員は、発注者が設定した提案募集期限までの間、本サービスを通じて、当社所定の方法により、当該提案に関して自由にお互いの要望等をやりとりすることができます。案件の内容により適切な納期及び納品後の検査期間は異なると考えられることから成果物に関して本サービスにおいてシステム上登録される期限は検収期限のみであり、発注者と提案を行った会員は、検収期限を前提にそれに先立つ成果物の納期及び納品後の検査期間について協議し、決定しなければなりません。一度設定した検収期限は原則として変更することはできず、制作契約の当事者は、成果物について検査で不合格となった場合の修補等に必要な所要期間も考慮した上で、検収期限までのスケジュールを当事者の責任において決定しなければなりません。 If a proposal as set forth in the preceding section is made, the Orderer and the Member who presented the proposal shall freely communicate their mutual requests relating to the proposal, through this Service and in accordance with the method specified by LIFE STYLE, until the date set by the Orderer as the cut-off date for proposals. Because suitable deadlines and post-delivery inspection periods may differ depending on project content, the only period registered on the system in this Service relating to the deliverables shall be the Acceptance period, and the preceding deliverables deadline and post-delivery inspection period must be discussed and determined by the Orderer and the Member who presented the proposal, based on the identified Acceptance period. In principle, the Acceptance period cannot be changed and the parties to the Production Contract must finalize the schedule up until the Acceptance period under their own responsibility, taking into consideration, for e.g., the time necessary for corrections, etc. in cases where the deliverables do not pass inspection.
  • 発注者は、提案募集期限までに、本サービス上において、当社所定の方法で特定の会員への発注の有無を決定するものとします。 By the date set by the Orderer as the cut-off date for proposals, the Orderer must decide whether or not they will place an order with a specific Member through this Service and in accordance with the method specified by LIFE STYLE.
  • 前項に基づき、発注者が、特定の会員に対し発注することを決定した場合は、発注者による発注決定通知(「依頼確定ボタン」を押すこと)と同時に、発注者と当該会員(以下、受注者といいます。)との間で、発注者によって最終的に登録された仕事内容および受注者から最終的に提示されたクライアント支払い金額で制作契約が成立するものとします。 If the Orderer decides to place an order with a specific Member based on the preceding section, at the same time as the Orderer sends a purchase order confirmation notification (by pressing the “Confirm Request Button”), a Production Contract will be established between the Orderer and such Member(hereinafter “Vendor”)based on the scope of work ultimately registered by the Orderer and the client’s overall fee ultimately presented by the Vendor.
  • 受注者となる会員以外の提案を行った会員の提案は、提案募集期限時点でその効力を失うものとします。発注者が第4項に定める決定を提案募集期限までに行わない場合は、提案を行った全ての会員の提案は効力を失うものとします。 Proposals presented by Members other than the Member who became the Vendor will cease to be effective upon the cut-off date for proposals. If the Orderer does not make the decision prescribed in section 4 by the cut-off date for proposals, all proposals presented by Members will cease to be effective.
第9条 制作契約の履行 Article 9 Fulfillment of Production Contracts
  • 制作契約は、発注者と受注者との間において直接締結される業務委託契約です。当社は、本サービスを通じて、制作契約が発注者と受注者の間で締結される機会を提供しますが、当社自体が制作契約の当事者となることは一切ありません。 Production Contracts are outsourcing agreements concluded directly between an Orderer and a Vendor. Through this Service, LIFE STYLE provides a platform for Orderers and Vendors to conclude Production Contracts; however under no circumstances will LIFE STYLE itself become a party to a Production Contract.
  • 受注者は、発注者に対し、本規約に基づき、登録案件にかかる成果物の完成および納品義務を負い、自己の責任と負担で、誠実に業務を履行するものとします。 Based on the Terms, the Vendor has an obligation to the Orderer to complete and deliver the deliverables relating to the registered project and must fulfill tasks sincerely at the Vendor’s own responsibility and own expense.
  • 発注者は、受注者に対し、本規約に基づき、登録案件にかかる報酬支払義務を負い、また、受注者に対し、受注者が成果物を完成および納品するにあたって必要な情報を適時に提供するよう努めるものとします。 Based on the Terms, the Orderer has an obligation to the Vendor to pay the Remuneration relating to the registered project and endeavor to, on a timely basis, provide the information necessary for a Vendor to complete and deliver the deliverables.
第10条 納品及び検収 Article 10 Delivery and Acceptance
  • 受注者は、発注者と受注者の間で決定した納期までに成果物を完成させ、当社所定の方法により納入するものとします。この場合、受注者は、当社所定の方法により本サービス上で納品の通知を行わなければなりません。 The Vendor shall complete the deliverables by the deadline determined between the Orderer and Vendor and deliver the completed deliverables in accordance with the method specified by LIFE STYLE. In such cases, the Vendor must give notification of the delivery on this Service in accordance with the method specified by LIFE STYLE.
  • 発注者は、成果物の納入を受けた場合は、すみやかに成果物を検査し、制作契約に定めた仕様等に合致する場合は速やかに検収期限までに本サービス上の所定の方法で検収完了通知を行うものとします。 Upon receipt of the deliverables, the Orderer shall promptly inspect the deliverables and, if consistent with the specifications, etc. stipulated in the Production Contract, promptly give notification that the deliverables have been accepted by the end of the Acceptance period in accordance with the method specified in this Service.
  • 前項の検査において、制作契約に定めた仕様等に合致しない場合は、制作契約に基づき当事者の責任で修補等の対応をするものとします。修補等の結果、成果物の納品があった場合は、前項と同様とします。いかなる場合も、原則として検収期限の延長をすることはできません。 If the deliverables are resubmitted as a result of the corrections, etc. the process shall be the same as prescribed above. In any case, and as a general rule, the Acceptance period cannot be extended under any circumstances.
  • 検収期限までに成果物が検査に合格しない場合、発注者は検収できない旨の通知を当社所定の方法により行わなければなりません。 If the deliverables do not pass inspection before the end of the Acceptance period, the Orderer must give notification that the deliverables cannot be accepted in accordance with the method specified by LIFE STYLE.
  • 発注者が検収期限までに第2項に定める検収完了通知または第4項に定める検収できない旨の通知のいずれも行わない場合、検収期限において検収完了通知がなされたものとみなします。 If the Orderer fails to give notification of acceptance notification pursuant to section 2 or notification that the deliverables cannot be accepted before the end of the Acceptance period pursuant to section 4, it will be deemed that the deliverables were accepted within the Acceptance period.
  • 受注者が検収期限までに第1項に定める納品通知を行わない場合は、検収期限において制作契約は解除されたものとみなします。 If the Vendor has not given notification of delivery as prescribed in section 1 before the end of the Acceptance period, the Production Contract will be deemed cancelled during the Acceptance period.
  • 第4項に定める検収できない旨の通知があった場合は、検収期限において制作契約は解除されたものとみなします。ただし、この場合において、当該通知を行った発注者は、納品を受けた成果物があった場合でも、当該成果物について一切の利用を行うことはできません。虚偽もしくは不正に発注者が検収できない旨の通知を行った場合または検収完了通知がないにもかかわらず発注者が成果物を利用した場合、発注者は、これによって当社または受注者に生じた一切の損害を賠償するものとします。 If the Orderer gives notification that the deliverables cannot be accepted as pursuant to section 4, the Production Contract will be deemed to be cancelled during the Acceptance period. However, in such cases, the Orderer who made such notification must not use the deliverables they may have received in any way whatsoever. If the Orderer falsely or unfairly gives notification that the deliverables cannot be accepted or uses the deliverables despite not giving acceptance completion notification, the Orderer shall compensate LIFE STYLE and the Vendor for any damages incurred.
第11条 クライアント支払金額の支払いと業務開始日 Article 11 Payment of Client’s Overall Fee and Task Commencement Date
  • 制作契約成立と同時に、発注者には、受注者に対する報酬支払債務および当社に対するシステム使用料支払債務が発生します。 At the same time that a Production Contract is established, the Orderer becomes obligated to pay a remuneration to the Vendor and a System usage fee to LIFE STYLE.
  • 報酬には、制作契約に基づく仕事の完成・納品に対する対価および第14条に定める権利の移転に対する対価を含むものとします。 The Remuneration consists of consideration for completion and delivery of work based on the Production Contract and the transfer of rights set forth in Article 14.
  • 発注者および受注者は、当社が、報酬の収納を代行することをあらかじめ承諾します。受注者は、報酬受領権限を当社に授与します。発注者から当社に対し報酬の支払いがあった場合、当該支払時点で発注者の受注者に対する報酬支払債務は履行済みとなります。 The Orderer and Vendor give their prior consent to LIFE STYLE receiving the Remuneration on behalf of the parties. The Vendor grants LIFE STYLE the right to receive Remuneration. When the Orderer makes a Remuneration payment to LIFE STYLE, the Orderer’s obligation to pay the Vendor the Remuneration will be deemed to be fulfilled.
  • 発注者は、制作契約が成立した場合は直ちに、当社所定の決済方法により(本規約制定時点ではクレジットカード払いのみですが、将来的には銀行振込による支払方法を追加する予定です。)、当社に対し、クライアント支払金額全額を支払うものとします。当該支払にかかる手数料は発注者の負担とします。当該支払が当社において制作契約成立日から7日以内に確認できない場合は、何らの手続を要することなく、制作契約は解除されたものとみなします。 Immediately after a Production Contract is established, the Orderer shall pay LIFE STYLE the Client’s Overall Fee in full in accordance with the payment method specified by LIFE STYLE. As of the time when the Terms have been established, only credit card payments are accepted, but LIFE STYLE plans to add bank transfer payments in the future. The processing fees involved in making the payment shall be borne by the Orderer. If LIFE STYLE is unable to confirm receipt of the payment within seven days of the Production Contract being established, the Production Contract will be deemed to cancelled, without the need for additional procedures.
  • 当社においてクライアント支払金額全額の支払い確認がとれた日を業務開始日とし、受注者は制作契約にかかる制作業務を開始するものとします。 The day on which LIFE STYLE confirms payment of the Client’s Overall Fee in full shall be the task commencement date and the day on which the Vendor shall begin the production task as per the Production Contract.
第12条 システム使用料 Article 12 System usage Fee
  • システム使用料は、発注者と受注者とが直接契約を締結する機会を提供することに対する対価であり、制作契約が一旦成立した場合は、当社はいかなる理由があってもシステム利用料の支払いをうける権利を失わず、また既に支払いを受けたシステム利用料の返還をする義務を負いません。 The System usage fee is consideration for LIFE STYLE providing the platform for the Orderer and Vendor to directly conclude contracts, and once a Production Contract has been established, LIFE STYLE will under no circumstances lose the right to receive a System usage fee, and is not obligated to refund a System usage fee for which payment has already been received.
  • システム使用料の支払いがなされたことを当社において確認することができない場合は、当社は発注者に対し以後一切のサービス提供を停止または中止することができます。この場合、当社は発注者または受注者に発生したいかなる損害についても賠償義務を一切負いません。 If LIFE STYLE does not confirm receipt of the System usage fee, LIFE STYLE may stop or suspend provision of all services to the Orderer from that point on. In such cases, LIFE STYLE is under no circumstances responsible for compensating the damages incurred by the Orderer or Vendor.
第13条 報酬 Article 13 Remuneration
当社は、検収完了通知後、当社所定の方法により、受注者に対し、報酬相当額を支払います。支払いにかかる手数料は受注者の負担とします。 After acceptance completion notification, LIFE STYLE shall pay the Vendor an amount equivalent to the Remuneration in accordance with the method specified by LIFE STYLE. The Vendor shall bear processing fees relating to such payment.
第14条 成果物に関する権利の移転等 Article 14 Transfer of Rights Pertaining to the Deliverables
  • 成果物に関して制作契約履行の過程および結果発生した著作権(著作権法第27条および第28条に定める権利を含みます。以下同様とします。)、特許権、実用新案権、意匠権、商標権等の知的財産権(それらの権利を取得し、またはそれらの権利につき登録等を出願する権利を含むものとします。以下総称して「知的財産権」といいます。)及び所有権その他一切の権利は、検収完了通知時点で、受注者から発注者に対し移転するものとします。 Any copyright resulting from the process of fulfilling the Production Contract or as a result of fulfilling the Production Contract in relation to the deliverables (including rights stipulated in Articles 27 and 28 of the Copyright Act Article - the same applies hereafter), patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights and other intellectual property rights(this shall include obtainment of these rights and filing for registration of these rights, etc.; hereinafter collectively referred to as “IP rights”), and ownership rights and all other rights shall be transferred from the Vendor to the Orderer upon acceptance completion notification.
  • 受注者は、前項に定める知的財産権について、従業者または第三者等によって発明または創作等されたものである場合は、当該知的財産権について当該従業者または第三者等からの承継等、前項に定める発注者への移転にあたって必要な一切の措置をあらかじめ行うものとします。 If the aforementioned IP rights were invented or otherwise created by an employee or other third party, the Vendor shall complete all actions necessary to transfer such rights to the Orderer as set forth in the preceding section, such as the succession of such IP rights from such employee or other third party.
  • 受注者は、成果物について、第三者の知的財産権、所有権、肖像権、パブリシティ権、プライバシー権、名誉権その他一切の権利を侵害しないことを保証するものとします。 The Vendor guarantees it will not infringe upon any third party’s rights relating to the deliverables, including IP rights, ownership rights, portrait rights, publicity rights, privacy rights personal rights, and any and other rights.
  • 発注者または当社が第三者から知的財産権その他の権利の侵害等についてクレーム、異議申し立て、訴訟提起を受ける等、第三者との間で紛争が発生した場合は、受注者が自己の責任と負担において対応するものとし、発注者または当社に損害が発生した場合は当該損害の全てを賠償し、訴訟対応等が必要な場合は受注者の責任と負担において協力するものとします。 If a dispute with a third party arises, such as the Orderer or LIFE STYLE receives claims, objections or requests for a lawsuit from a third party regarding infringement of IP rights or other rights, the Vendor shall handle the matter under their own responsibility and at their own expense. If the Orderer or LIFE STYLE incurs damages, the Vendor shall fully compensate such damages, and the Vendor shall cooperate with legal proceedings where necessary under their own responsibility and at their own expense.
  • 受注者は、成果物に関し、発注者または発注者の取引先等発注者が成果物について利用許諾等した者に対し、著作者人格権および実演家人格権その他の人格権を行使しません。また、受注者は、成果物の制作にあたって許諾を得た第三者に、発注者または発注者の取引先等に対し、肖像権、パブリシティ権、プライバシー権、著作者人格権および実演家人格権その他の人格権を行使させないことを保証するものとします。 In regards to the deliverables, the Vendor will not exercise moral rights such as moral rights as an author or as a performer against the Orderer, a business partner of the Orderer or any other entity the Orderer has granted a license to use the deliverables. Moreover, the Vendor guarantees it will cause any third party from whom the Vendor obtained consent during the production of the deliverables to not exercise its portrait rights, publicity rights, privacy rights, moral rights as an author or as a performer against the Orderer, or a business partner of the Orderer.
第15条 キャンセルまたは契約解除について Article 15 Project Cancellation and Contract Cancellation
  • 発注者は、案件登録後検収期限までの間、発注者の都合によるキャンセルをすることができます。制作契約成立後の案件のキャンセルの場合は、発注者は、当該案件にかかる制作契約に定める報酬金額、業務開始日および検収期限を基準に第2項に定める方法により算出したキャンセル料を、受注者に対し支払う義務を負います。この場合において、当社は、発注者または受注者に発生したいかなる損害についても当社は賠償する責任を一切負いません。 After a project has been registered, the Orderer may cancel the project at their convenience before the end of the Acceptance period. If a project is cancelled after establishment of a Production Contract, the Orderer is obligated to pay a cancellation fee to the Vendor relating to such project calculated based on the Remuneration amount, task commencement date and Acceptance period as set forth in the Production Contract in accordance with the method stipulated in section 2. In such cases, LIFE STYLE is under no circumstances responsible for compensating any damages which the Orderer or Vendor may have incurred.
  • 第1項に定めるキャンセル料は、業務開始日から検査完了期限までの日数を分母とし業務開始日からキャンセル日までの日数を分子として算出した割合を、報酬金額に乗じて算出した金額とします(日割り計算)。キャンセル料が発生した場合は、当社は、当社所定の方法により、発注者から支払いを受けた報酬相当額のうちキャンセル料相当額を受注者に対し支払い、当該報酬相当額からキャンセル料相当額を控除した残額について発注者に対し返還するものとします。なお、システム利用料については、第12条第1項に定めるとおり、キャンセルの場合においても返還いたしません。 The cancellation fee stipulated in section 1 will be an amount calculated by using the number of days from the task commencement date to the end of the acceptance completion period as the denominator divided by the number of days from the task commencement date to the date of cancellation as the numerator and multiplied by the Remuneration amount (prorated daily). If a cancellation fee arises, LIFE STYLE, in accordance with the method specified by LIFE STYLE, shall pay the Vendor an amount equivalent to the cancellation fee out of the Remuneration amount paid to LIFE STYLE by the Orderer, and shall refund any money remaining after the amount equivalent to the cancellation fee has been subtracted from the Remuneration amount. As set forth in Article 12(1), the System usage fee will not be refunded even if a project is cancelled.
  • 本規約に基づいて制作契約の解除がなされたとみなされる場合は(第11条第4項の場合を除きます。)、当社は、報酬相当額を発注者に返還するものとします。この場合において、当社は、発注者または受注者に発生したいかなる損害についても当社は賠償する責任を一切負いません。 In cases where the Production Contract is deemed to have been cancelled based on the Terms (excluding cases prescribed in Article 11(4)), LIFE STYLE will refund the deemed remuneration amount to the Orderer. In such cases, LIFE STYLE is under no circumstances responsible for compensating any damages that the Orderer or Vendor may have incurred.
  • 以下の各号のいずれかに該当する場合においても、当社は、制作契約が解除されたものとみなし、前項と同様の手続をとることができます。 Even if any of the below cases apply, LIFE STYLE may deem the Production Contract to have been cancelled, and has the right to undertake the same procedures set forth above.
    • 当社から受注者への報酬相当額の送金前に制作契約が発注者と受注者の合意により解除されたことが、発注者と受注者双方による当社への申し出により、当社にとって明白であると当社がその裁量において判断した場合 If LIFE STYLE judges, at its own discretion, that the Production Contract was clearly cancelled based on an agreement between the Orderer and Vendor based on both Orderer and Vendor making such a request to LIFE STYLE prior to LIFE STYLE sending the deemed remuneration amount to the Vendor.
    • 検収完了前において、発注者または受注者に対し、制作契約の相手方または当社が所定の連絡手段により連絡が取れない状態が7日以上継続した場合 If, prior to acceptance completion, one of the parties of the Production Contract or LIFE STYLE is unable to contact either the Orderer or Vendor for seven or more consecutive days using communication means identified by LIFE STYLE.
    • 前2号のほか当社が報酬相当額を収納代行のため保持することが不適切または過度の負担となると当社が判断した場合 If LIFE STYLE judges, for reasons other than those given in the preceding two items, that it would be inappropriate and create excessive burden to retain the deemed remuneration amount as an entity providing such services.
  • 本規約に基づいてキャンセルが行われた場合または制作契約の解除がなされたとみなされる場合、発注者は、受注者から納入を受けた成果物その他の納入物について一切使用、収益または処分する権利を有しません。この場合、万一発注者が成果物その他の納入物を違法または不正に使用、収益または処分したと当社が判断した場合、当社は、当社の裁量において、本規約に定める報酬相当額の返還を行わず、検収完了したものとみなして受注者に対し発注者の支払った報酬相当額を支払うことができ、この場合の当社の支払い行為について受注者および発注者はあらかじめ承諾します。ただし、この場合の報酬相当額の支払いはあくまで当社の裁量に基いて行われるものであり、受注者または発注者が当該支払について何らかの請求または異議申し立てをすることはできません。 If it is deemed that a project has been cancelled based on the Terms or that a Production Contract has been cancelled, the Orderer does not have the right to use, profit from or dispose of the deliverables received from the Vendor or other delivered work product. If LIFE STYLE determines that the Orderer has illegally or inappropriately used, profited from or disposed of the deliverables received from the Vendor or other delivered work product, LIFE STYLE may, at its discretion, choose not to refund the deemed remuneration amount specified in the Terms, deem that the deliverables have been accepted by the Orderer and may pay the Vendor the deemed remuneration amount paid by the Orderer. In such cases, both the Vendor and Orderer give their prior consent to such act of payment by LIFE STYLE. However, in such cases, the payment for the deemed remuneration amount will only be made at LIFE STYLE’s discretion, and neither the Vendor nor the Orderer shall make a claim regarding or object to such payment.
  • 本規約に明示的に定める場合を除いて、制作契約に関連して問題が発生した場合は、発注者と受注者は、契約当事者として各自の負担と責任で対応するものとし、当社は、報酬相当額の払い戻しを含む一切の措置を行いません。また、本規約に基いて当社が行うキャンセル料の支払いおよび報酬相当額の全部または一部の返還は、制作契約の当事者に発生する損害とは関係なく行われるものとし、当該損害が存在する場合は当事者間で解決するものとし当社は何らの対応または損害賠償を行う義務をおいません。 Excluding cases where it is explicitly stipulated in the Terms, if problems related to a Production Contract emerge, the matter shall be handled between the Orderer and Vendor as parties to the contract, under their own responsibility and at their own expense, and LIFE STYLE will not take any action whatsoever, including refunding the deemed remuneration amount. Furthermore, the payment of the cancellation fee made by LIFE STYLE based on the Terms and the refund of the deemed remuneration amount in whole or in part, shall be irrespective of any damages that may be incurred by the parties to the Production Contract, and if such damages do exist, it shall be settled between the parties, and LIFE STYLE shall not be obligated to respond in any form or compensate damages.
  • 発注者および受注者は、本条に基づく措置を当社が採るために必要な一切の権限をあらかじめ当社に授与するものとし、当該措置に関して当社に対し何らの異議申し立てまたは請求を行わないものとします。当社が当該措置に関連して発注者または受注者に発生したいかなる損害についても何らの賠償を行う義務を負いません。 The Orderer and Vendor shall grant, in advance, LIFE STYLE all rights necessary for LIFE STYLE to take the measures based on this Article, and shall not make any claims regarding or objection to LIFE STYLE regarding such actions. LIFE STYLE is not obligated to compensate the Orderer or Vendor for any damages incurred as a result of LIFE STYLE taking such actions.
第16条 法令遵守等 Article 16 Compliance, etc.
  • 会員は、本サービスの利用にあたって、下請代金支払遅延等防止法、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(独占禁止法)、消費者契約法、特定商取引に関する法律等の法令ならびにこれらに関する政令および省令等を遵守しなければなりません。 When using this Service, Members must observe the Act against Delay in Payment of Subcontract Proceeds, Etc. to Subcontractors, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade(Antimonopoly Act), the Consumer Contract Act, the Act on Specified Commercial Transactions, as well as any decrees and ordinances relating to these.
  • 会員は、自己または自己の役員及び従業員が次の各号に該当しないことを表明し、保証します。 Members represent and warrant that none of the below descriptions apply to either the Member themselves or the Member’s directors or employees.
    • 暴力団,暴力団員,暴力団員でなくなったときから5年を経過しない者,暴力団準構成員,暴力団関係企業,総会屋等,社会運動等標ぼうゴロ又は特殊知能暴力集団等,その他これらに準ずる者(以下「暴力団員等」という。) An organized crime group, organized crime group member, an individual who was an organized crime group member in the past five years, a quasi organized crime group member, a company affiliated with an organized crime group, a corporate racketeer, a group attempting to register as a political organization to commit crimes, special intelligence crime group or an individual otherwise associated with these groups (hereinafter “organized crime group member).
    • 暴力団員等が経営を支配していると認められる関係を有すること An acknowledged existence of a relationship whereby an organized crime group member controls management.
    • 暴力団員等が経営に実質的に関与していると認められる関係を有すること An acknowledged existence of a relationship whereby an organized crime group member is actually involved in management.
    • 自己、自社もしくは第三者の不正の利益を図る目的又は第三者に損害を加える目的をもってするなど、不当に暴力団員等を利用していると認められる関係を有すること An acknowledged existence of a relationship whereby the Member is unlawfully utilizing an organized crime group member in order to create illegal profit for the Member themselves (in both cases where the Member is an individual person or a company) or a third party, or in order to cause a third party to incur damages.
    • 暴力団員等に対して資金等を提供し,又は便宜を供与するなどの関与をしていると認められる関係を有すること An acknowledged existence of a relationship whereby the Member is involved with an organized crime group member in such ways that include providing funds or granting other benefits.
    • 役員又は経営に実質的に関与している者が暴力団員等と社会的に非難されるべき関係を有すること An acknowledged existence of a relationship that may be subject to social criticism between an executive or individual actually involved in management and an organized crime group member.
第17条 秘密保持 Article 17 Confidentiality
会員は、本サービスの利用において知り得た他の会員の情報を秘密情報として厳にその機密を保持し、本サービスの利用のみに使用するものとします。ただし、以下のいずれかに該当する情報については、秘密情報に該当しないものとします。 Members agree to strictly preserve the confidentiality of information pertaining to other Members acquired through use of this Service as confidential information and only use such information for this Service. However, information as identified in the below descriptions will not be considered confidential information.
  • 他の会員から提供または開示された時点で、既に公知となっていた情報 Information that was already publicly known when it was provided or disclosed by another Member.
  • 他の会員から提供または開示された後、自己の責めによらないで公知となった情報 Information that became publicly known after it was provided or disclosed by another Member at no fault of the Member acquiring the information.
  • 他の会員から提供または開示された時点で、既に秘密保持義務を負うことなく保有していた情報 Information that the Member acquiring the information already possessed prior to it being provided or disclosed by another Member, without any obligation to keep such information confidential.
  • 法律又は契約に違反することなく第三者から提供または開示された情報 Information provided or disclosed by a third party which does not violate law or contractual obligation.
第18条 アカウント管理 Article 18 Account Management
  • 本サービスの会員IDおよびパスワードについて、会員は、これを不正に利用されないようご自身の負担と責任で厳重に管理しなければなりません。 Members must strictly manage their Member ID and password for this Service to prevent unauthorized use under the Member’s own responsibility and at their own expense.
  • 当社は、登録された会員ID及びパスワードを利用して行なわれた一切の行為を、当該会員ご本人の行為とみなすことができます。 All actions carried out using a Member ID and password registered with LIFE STYLE will be deemed as actions carried out by the Member themselves.
  • 会員の本サービスにおけるすべての利用権は、理由を問わず、アカウントが削除された時点で消滅します。会員が誤ってアカウントを削除した場合であっても、アカウントの復旧はできませんのでご注意ください。 Regardless of the reason, all of the Member’s user rights for this Service will cease to exist when the account is deleted. Please be aware that accounts cannot be restored even if they are unintentionally deleted by the Member.
  • 本サービスのアカウントは、会員に一身専属的に帰属します。会員の本サービスにおけるすべての利用権は、第三者に譲渡、貸与または相続させることはできません。 An account on this Service belongs exclusively to the Member themselves. All of the Member’s user rights for this Service cannot be transferred or granted to, or succeeded by, a third party.
第19条 その他の知的財産権等 Article 19 Other IP Rights, etc.
  • 本サービス上で会員が作成したプロフィールやコンテンツ(以下「会員コンテンツ」といいます。)に関する知的財産権その他一切の権利は、本規約に定めのない限り、当該会員自身に帰属するものとします。 IP rights and all other rights relating to the profile and contents created by the Member in this Service (hereinafter “Member Contents”) shall belong to such Member, unless otherwise stipulated in the Terms.
  • 当社は、会員コンテンツを、当該会員コンテンツを制作した会員の事前承諾を別途取得した上で、本サービス運営または宣伝目的で、地域の限定なく、無期限および無償で、あらゆる方法により利用し、または第三者に利用させることができるものとします。この場合、会員は肖像権、パブリシティ権、著作者人格権及び実演家人格権を行使しないものとします。 After separately obtaining consent from the Member who created the Member Contents, LIFE STYLE can utilize, or have a third party utilize, such Member Contents to operate or promote the Service by any method, with no geographical limitations, no time limitations and with no compensation. In such cases, Members agree to not exercise portrait rights, publicity rights, or moral rights as an author or as a performer.
  • 本サービスおよび本サービスに含まれるコンテンツに関する知的財産権その他一切の権利は、本規約に明示的に記載のない限り、当社に帰属します。当社は、本サービスの提供にあたって必要な範囲で本サービスおよび本サービスに含まれるコンテンツの利用をユーザーに対して許諾します。 The IP rights and all other rights relating to this Service and the contents included in this Service shall belong to LIFE STYLE, unless otherwise stipulated in the Terms. LIFE STYLE grants Users permission to use this Service and the contents included in this Service within the scope necessary to provide this Service.
  • ユーザーは、本サービスを通じて提供されるいかなる情報も、明示的に本規約に定めのない限り、使用することはできません。 Users cannot use any information provided through this Service, unless explicitly stipulated otherwise in the Terms.
第20条 本サービスの停止等 Article 20 Suspending this Service, etc.
  • 当社は、以下のいずれかに該当する場合には、ユーザーに事前に通知することなく、本サービスの全部又は一部の提供を停止または中断することができます。 If any of the below is applicable, LIFE STYLE reserves the right to halt or suspend this Service, in whole or in part, without providing the User prior notification.
    • 本サービスにかかるコンピューター・システムの点検または保守作業を緊急に行う場合 There is an urgent need to conduct inspections or maintain the computer system relating to this Service.
    • コンピューター、通信回線等が事故により停止した場合 The computers, communication line, etc. have halted due to an accident.
    • 地震、落雷、火災、風水害、停電、天変地異などの不可抗力により本サービスの運営ができなくなった場合 This Service can no longer be operated due to a force majeure such as an earthquake, lightning strike, fire, wind/water damage, power failure or other natural disaster.
    • その他、当社が停止または中断を必要だと判断した場合 Other situations in which LIFE STYLE deems it necessary to halt or suspend this Service.
  • 当社は、本条に基づき当社が行った措置に基づきユーザーに生じた損害について一切責任を負いません。 LIFE STYLE does not bear any responsibility whatsoever regarding any damages the User may incur due to LIFE STYLE undertaking any actions based on this Article.
第21条 個人情報の取り扱い Article 21 Handling Personal Information
当社は、ユーザーから個人情報の提供を受ける場合、当社が別途定める「プライバシーポリシー」に基づいて適切に取り扱うものとします。 When provided with personal information from a User, LIFE STYLE will handle such personal information in accordance with the separately established “Privacy Policy”.
第22条 ユーザーへの通知または連絡、会員間の連絡および連絡先情報の開示 Article 22 Notifications and Communications to Users, Communication Amongst Members and Disclosure of Contact Details
  • 当社からユーザーへの連絡は、ユーザーが登録したメールアドレスへの送信または本サービス上の適宜の場所への掲示その他、当社が適当と判断する方法により行います。ユーザーから当社への連絡は、本サービス上の適宜の場所に設置するお問い合わせフォームの送信または当社が指定する方法により行っていただきます。 Communications from LIFE STYLE to the User shall be made using a method deemed suitable by LIFE STYLE, including via email to the email address registered by the User, and posting on a suitable location within this Service. Communications from the User to LIFE STYLE shall be made by sending enquiries from an appropriate location within this Service or a method specified by LIFE STYLE.
  • 当社は、会員に対し、本規約に特段の定めのない限り、他の会員の連絡先を含む他の会員に関する情報を開示または提供しません。メッセージまたはチャット機能を使用して任意に会員間で他の会員に関する情報のやり取りをする場合は、当該会員自身の責任において連絡を行うものとします。 LIFE STYLE will neither disclose nor provide information to a Member relating to another Member, including contact details, unless otherwise stipulated in the Terms. If Members exchange information relating to other Members arbitrarily using the message or chat function, such communications shall be made under the responsibility of such Members.
  • 前項にかかわらず、当社は、会員が、裁判所、検察庁もしくは行政機関の命令または弁護士法第23条の2等の法令に基づいて、制作契約の相手方に関する情報を開示するよう請求する場合は、当該請求を行った会員に対して当該相手方に関する情報を開示することができます。この場合の当社の開示行為について、当社はいかなる責任も負いません。 Notwithstanding the provisions of the preceding section, LIFE STYLE may disclose information relating to the other party of a Production Contract to a Member who has requested such information based on an order from a court, prosecutor's office or a government agency or a law such as Article 23(2) of the Attorney Act. In such cases, LIFE STYLE shall not be responsible whatsoever regarding such act of disclosure.
  • 前項の開示を受けた会員は、開示対象となった会員との間の制作契約に関する問題の解決のためにのみ、当該情報を使用するものとします。 The Member who has received information in accordance with the preceding section shall only use such information to solve problems relating to the Production Contract between such Member and the Member targeted by the disclosure.
  • 前項に違反し、または不正な手段によって第3項の開示を受けた会員は、当社または第三者に発生した全損害を賠償する義務を負います。 Members who violate the preceding section or have information disclosed to them as set forth in section 3 through inappropriate means shall be obligated to compensate all damages incurred by LIFE STYLE or a third party.
第23条 禁止事項 Article 23 Prohibited Items
ユーザーは、本サービスの利用に際して、以下に記載する行為(このような行為に関連するVRコンテンツの制作を含みます。)を行ってはなりません。 When using this Service, Users shall not engage in the acts described below (including production of VR contents relating to these types of acts).
  • 案件登録後に当該案件について発注者と受注を希望する会員とが本サービスを介さずに当該案件に関して取引する行為 After project registration, undertaking a direct transaction between an Orderer and a Member requesting to undertake the project without going through this Service.
  • 法令、裁判所の判決、決定もしくは命令、または法令上拘束力のある行政措置に違反する行為 Acts which breach laws, court rulings, decisions or orders, or administrative measures with legal binding power.
  • 公の秩序または善良の風俗を害するおそれのある行為 Acts which are, or have the potential to be, damaging to public order morality or public health.
  • 当社または第三者の資産、知的財産権、肖像権、名誉権、プライバシー権、その他法令上または契約上の一切の権利を侵害する行為 Acts which infringe upon LIFE STYLE’s or a third party’s assets or rights, including IP rights, portrait rights, personal rights, privacy rights and all other rights stipulated by laws or contracts.
  • 暴力的な行為、性的な行為、人種、国籍、信条、性別、社会的身分、門地等による差別行為、自殺、自傷行為、薬物乱用を誘引または助長する行為、その他反社会的な内容を含み他人に不快感を与える行為 Violent acts, sexual acts, acts of discrimination based on race, nationality, faith, gender, social standing, lineage, etc., suicide, acts of self-harm, acts soliciting or promoting drug abuse, and any other acts involving anti-social content which make others feel uncomfortable.
  • 当社または第三者になりすます行為または意図的に虚偽の情報を流布させる行為 Acts impersonating LIFE STYLE or a third party or acts that intentionally circulate false information.
  • 営業、宣伝、広告、勧誘、その他営利を目的とする行為(当社の認めたものを除きます。)、性行為やわいせつな行為を目的とする行為、当社または他の会員に対する嫌がらせや誹謗中傷を目的とする行為、その他本サービスが予定している利用目的と異なる目的で本サービスを利用する行為 Using this Service for purposes that differ from the planned usage purposes of this Service, including commercial acts such as selling, advertising and soliciting (excluding uses accepted by LIFE STYLE), sexual acts or acts of obscenity and acts which aim to harass or defame LIFE STYLE or other Members.
  • 反社会的勢力に対する利益供与その他の協力行為 Acts of cooperation with anti-social forces, such as the provision of benefits.
  • 宗教活動または宗教団体への勧誘行為 Religious activities or enticement to join a religious group.
  • 他人の個人情報、登録情報、利用履歴情報などを、不正に収集、開示または提供する行為 Inappropriately gathering, disclosing or providing information belonging to another individual, such as personal information, registered information and usage history.
  • 本サービスに関連するウェブサイト等に使用されている技術・ノウハウについて、逆アセンブル、逆コンパイル、およびリバースエンジニアリング等をする行為 Reverse-assembly, reverse-compilation, reverse engineering, etc. of the technology and/or know-how used on websites, etc. relating to this Service.
  • 技術的手段を利用して本サービスに関連するウェブサイト等を不正に操作する行為、当該ウェブサイト等の不具合を意図的に利用する行為、同様の質問を必要以上に繰り返す等、当社に対し不当な問い合わせまたは要求をする行為、その他当社による本サービスの運営または他のユーザーによる本サービスの利用を妨害し、これらに支障を与える行為 Acts which interfere or hinder with LIFE STYLE’s operation of this Service or another User’s use of this Service such as using technical means to illegally manipulate websites, etc. relating to this Service, intentionally utilizing problems with such websites, etc., and directing inappropriate enquiries or demands to LIFE STYLE, such as by repeating the same question more than necessary.
  • 本規約または本規約に基づく当社所定の指示事項等に違反し、本サービスの運営に重大な悪影響を与えると当社が判断する行為 Acts which violate the Terms or LIFE STYLE’s specific instructions based on the Terms and LIFE STYLE deems such acts to have significant adverse effects on the operation of this Service.
  • 上記(1)から(12)のいずれかに該当する行為を援助または助長する行為 Acts which assist or promote the acts listed from (1) to (12).
  • その他、当社が不適当と判断した行為 Other acts deemed inappropriate by LIFE STYLE.
第24条 退会および会員登録抹消 Article 24 Withdrawal of Membership and Cancellation of Member Registration
  • 会員は、当社所定の手続により退会することができます。ただし、制作契約が納品及び受託者に対する報酬まで完了していない場合その他本規約に基づき必要な手続や決済が完了していない場合はこの限りではありません。 Members can withdraw their membership by completing the procedures specified by LIFE STYLE. However, this may not be the case if the necessary processes or settlements have not been completed pursuant to the Terms, including if the Member has not completed the delivery of deliverables or made a Remuneration payment.
  • 当社は、会員が、本規約に違反した場合、あらかじめ会員が登録したメールアドレスへの通知を行った上で会員登録を抹消することができます。この場合、会員は本サービスの利用に関連して負う債務が存在する場合は当該債務について期限の利益を直ちに失うものとし、他の会員との間の制作契約が存在する場合は自己の負担と責任で一切の対応を行うものとします。当社は当該登録抹消処分に関連して発生する紛争等または損害の賠償について一切の責任を負いません。 LIFE STYLE reserves the right to cancel the registration of Members who violate the Terms after sending prior notification to the Member’s registered email address. In such cases, Members who owe debts relating to the usage of this Service immediately lose the benefit of time regarding such debt, and must handle matters under their own responsibility and at their own expense if a Production Contract exists with another Member. LIFE STYLE shall not be responsible whatsoever for any disputes or for compensation of damages that occur regarding such registration cancellation.
第25条 当社の免責 Article 25 LIFE STYLE’s Limitation of Liability
  • 当社は、本サービスまたは本サービスに関するウェブサイト等について、事実上または法律上の瑕疵(安全性、信頼性、正確性、完全性、有効性、特定の目的への適合性、セキュリティなどに関する欠陥、エラーやバグ、権利侵害などを含みます。)がないことを明示的にも黙示的にも保証しておりません。当社は、ユーザーに対して、かかる瑕疵を除去して本サービスを提供する義務を負いません。また、当社は、ユーザーが制作した成果物等に関してデータ等の保存義務を負いません。 LIFESTYLE does not explicitly or implicitly guarantee that this Service or websites, etc. related to this Service are free of actual or legal defects (including regarding safety, reliability, accuracy, completeness, effectiveness, suitability for specific purposes, defects relating to security, etc., errors/bugs, rights infringement, etc.). LIFE STYLE is not obligated to remove such defects before providing this Service to Users and LIFE STYLE is not obligated to store the data, etc. related to the deliverables, etc. produced by Users.
  • 当社は本サービスにおいてユーザーから提供された案件等の情報または受託者の制作した成果物の信用性、適法性、有用性、特定の目的への適合性等その他一切の事項について確認する義務を負わず、ユーザーに対して何らの保証をしません。 LIFE STYLE is in no way obligated to confirm the reliability, appropriateness, effectiveness, or suitability for specific purposes or any other matter concerning information on projects, etc. provided by Users or deliverables produced by Vendors within this Service and does not provide any such guarantee to Users.
  • 当社は、本サービスの内容、品質および水準、本サービスの安定的な提供ならびに本サービスの利用に伴う発注者と受注者のマッチングや制作契約締結を含む結果などについて、ユーザーに対して何らの保証もしません。 LIFE STYLE does not provide any guarantee to Users regarding the content, quality or standards of this Service, the stable provision of this Service, or results from using this Service, including matching of Orderers and Vendors and conclusion of Production Contracts.
  • 当社は、発注者の資力その他の経済的信用および受注者の適正や能力等について何らの保証もしません。 LIFE STYLE does not provide any guarantee regarding the Orderer’s resources, economic trustworthiness, etc., or the Vendor’s adequacy, skills, etc.
  • 当社は、制作契約の内容について何らの保証を行いません。本規約に明示的に定める以外は、当社は制作契約の内容およびその履行について関与をおこなわず、制作契約の当事者となったユーザーは自己の負担と責任で制作契約を履行するものとします。制作契約の内容および履行について、当事者間で本規約と矛盾する内容の合意等がなされた場合であっても、当社は、本サービス及び本規約との関係では、本規約に基づき本サービス上で案件登録により確認することのできる制作契約の内容を当事者が変更した制作契約に優先させるものとし、ユーザーはあらかじめ同意します。 LIFE STYLE does not provide any guarantee regarding the content of Production Contracts. Unless explicitly stipulated in the Terms, LIFE STYLE will not be involved in the contents or fulfillment of the Production Contracts, and the fulfillment of such Production Contracts shall be done under the responsibility and at the expense of the Users who have become parties to such Production Contracts. Regarding the content and the fulfillment of a Production Contract, even if the parties agree to content contradicting the Terms, Users give their prior consent that LIFE STYLE, in connection with this Service and the Terms, will prioritize the content of a confirmed Production Contract based on the project registration in this Service in accordance with the Terms over a Production Contracts in which the parties have changed the content.
  • 当社は、本サービスに関連してユーザー間で発生した紛争等について、一切の責任を負いません。当該紛争等については、当事者間で解決するものとします。 LIFE STYLE bears no responsibility whatsoever for disputes, etc. arising between Users relating to this Service. Such disputes shall be resolved between the parties.
  • 当社は、本サービスに起因してユーザーに生じたあらゆる損害について一切の責任を負いません。ただし、本サービスに関する当社とユーザーとの間の契約(本規約を含みます。)が消費者契約法に定める消費者契約となる場合、本規約の免責規定は適用されません。 LIFE STYLE bears no responsibility whatsoever for damages incurred by Users attributable to this Service. However, if the contract (including the Terms) between LIFE STYLE and a User relating to this Service are deemed as a consumer contract stipulated by the Consumer Contract Act, the disclaimers of the Terms will not apply.
  • 前項ただし書に定める場合であっても、当社は、当社の過失(重過失を除きます)による債務不履行または不法行為によりユーザーに生じた損害のうち特別な事情から生じた損害(当社またはユーザーが損害発生につき予見し、または予見し得た場合を含みます)について一切の責任を負いません。また、当社の過失(重過失を除きます)による債務不履行または不法行為によりユーザーに生じた損害の賠償は、システム手数料を負担するユーザーの場合は当該損害が発生した日から起算して過去6ヶ月の間で当社に対して支払ったシステム利用料の平均金額の50%相当額、それ以外のユーザーの場合は500円を上限とします。 Even in cases stipulated in the preceding proviso, LIFE STYLE will bear no responsibility whatsoever for damages incurred by the User as a result of default on financial obligations, or illegal acts caused by LIFE STYLE’s negligence (excluding gross negligence) arising from special circumstances (including cases where LIFE STYLE or the User predicted the damage would be incurred or could have predicted thereto). Moreover, compensation for damages incurred by the User as a result of default on financial obligations or illegal acts caused by LIFE STYLE’s negligence (excluding gross negligence) shall be equivalent to an average of 50% of the amount of System usage fees paid to LIFE STYLE in the six months prior to the day such damage was incurred for those Users who paid System usage fees, and a maximum of 500 yen for other Users.
第26条 権利義務の譲渡 Article 26 Transfer of Rights & Obligations
  • ユーザーは、本サービスに関するユーザーとしての地位並びに当該地位に基づく権利及び義務を、当社が予め承諾した場合を除き、第三者に譲渡しまたは担保に供してはならないものとします。 Users may not transfer to a third party, or use as collateral, their position as a User relating to this Service or the rights and obligations based on such position, except where LIFE STYLE has given prior consent.
  • 当社は本サービスにかかる事業を他社に譲渡した場合には、当該事業譲渡に伴い本規約上の地位、本規約に基づく権利及び義務並びにユーザーの登録情報その他の顧客情報を当該事業譲渡の譲受人に譲渡することができるものとし、ユーザーは、かかる譲渡につき本項において予め同意したものとします。なお、本項に定める事業譲渡には、通常の事業譲渡のみならず、会社分割その他事業が移転するあらゆる場合を含むものとします。 If LIFE STYLE transfers the business related to this Service to another company, in accordance with such business transfer, the User’s position according to the Terms, their rights and obligations based on the Terms, and their registered information shall be transferred to the recipient of such business transfer, and the User hereby gives their prior consent to such a transfer, pursuant to this section. Business transfers stipulated in this section do not only mean normal business transfers, but include all cases such as company splits and other situations where businesses move.
第27条 分離可能性 Article 27 Severability
本規約のいずれかの条項またはその一部が、消費者契約法その他の法令等により無効または執行不能と判断された場合であっても、本規約の残りの規定および一部が無効または執行不能と判断された規定の残りの部分は、継続して完全に効力を有するものとします。 Even if all or a portion of any of the articles in the Terms are deemed invalid or unenforceable by the Consumer Contract Act or other laws, etc., the remaining provisions of the Terms and remaining portion of the sections deemed invalid or unenforceable (that are not deemed invalid or unenforceable) shall continue to be fully valid.
第28条 準拠法 Article 28 Governing Laws
本規約の成立、効力、履行および解釈に関しては、日本国法が適用されるものとします。 Japanese laws shall apply to the establishment, validity, fulfillment and interpretation of the Terms.
第29条 管轄 Article 29 Jurisdiction
本規約に起因し、または関連する一切の紛争について訴訟を提起する場合は、東京地方裁判所又は東京簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。 Any suit, action, or proceeding arising out of, or in connection with, these Terms shall be exclusively brought in the Tokyo District Court or the Tokyo Summary Court as the court of first instance.